![]() |
耶稣的出生 | ;牧羊人-Shepherds |
SHEPHERDS KEEPING WATCH
看管着的牧羊人
The reason why they were there looking after their sheep at night and what the sheep were going to be used for, is an interesting matter for discussion.为什么他们在深夜里照料他们的羊和这些羊是作什么用的,这是一个有趣的论题。
These men lived in the open looking after Sheep.
这些男人住在户外看守着羊群。
Each shepherd knew each of their sheep by name and each sheep knew the voice of their shepherd.
每个牧羊人都知道他们每只羊的名字,而每只羊也认得它们主人的声音。
Flocks were approximately 10-20 sheep.
每个羊群是由大约10到20只羊组成。
Unless these sheep were Temple sheep and that is a different story.
除非这些羊是坦普尔羊,那是另外一回事。
The shepherds found a [Greek brephos ] newly born baby
牧羊人发现一只叫希腊布里弗斯的羊刚刚生下一只小羊。
阅读背景 :
路 加 福 音 2:6-12 & 2:15-20 Luke 2:8-12 & 15-20
The Shepherds and the Angels
2:8 [hgb] 在伯利恒之野地里有牧羊的人、夜间按着更次看守羊群。
[lzz] 在同一个地区,有牧人露宿在野地里,夜间守更,看顾羊群。
[kjv] And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
[bbe] And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
2:9 [hgb] 有主的使者站在他们旁边、主的荣光四面照着他们.牧羊的人就甚惧怕。
[lzz] 有主的一个天使站在他们旁边,主的荣光周围照射他们;他们大为惧怕。
[kjv] And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
[bbe] And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
2:10 [hgb] 那天使对他们说、不要惧怕、我报给你们大喜的信息、是关乎万民的.
[lzz] 天使对他们说∶「别伯了;看哪,我把大喜的信息传给你们,就是将要给予万民的。
[kjv] And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
[bbe] And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
2:11 [hgb] 因今天在大卫的城里、为你们生了救主、就是主基督。
[lzz] 因为在大卫的城里、今天为你们生了一位拯救者,就是主基督(有古卷作∶主的弥赛亚)。
[kjv] For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
[bbe] For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
2:12 [hgb] 你们要看见一个婴孩、包着布、卧在马槽里、那就是记号了。
[lzz] 你们要看见一个婴儿、用布包着、卧在秣槽里∶这就是给予你们的记号。」
[kjv] And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
[bbe] And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
2:15 [hgb] 众天使离开他们升天去了、牧羊的人彼此说、我们往伯利恒去、看看所成的事、就是主所指示我们的。
[lzz] 众天使离开他们、往天上去了,牧人就彼此说∶「我们总要过去、到伯利恒,看看所发生的、主所报给我们知道的、这件事。」
[kjv] And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
[bbe] And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
2:16 [hgb] 他们急忙去了、就寻见马利亚和约瑟、又有那婴孩卧在马槽里。
[lzz] 他们急忙去了,就找到了马利亚和约瑟、同那卧在秣槽的婴儿。
[kjv] And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
[bbe] And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
2:17 [hgb] 既然看见、就把天使论这孩子的话传开了。
[lzz] 既已看见,就把天使对他们所说论这孩子的话(或译∶事)都传报给人知道。
[kjv] And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
[bbe] And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
2:18 [hgb] 凡听见的、就诧异牧羊之人对他们所说的话。
[lzz] 听见的人都希奇牧人对他们所说的事。
[kjv] And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
[bbe] And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
2:19 [hgb] 马利亚却把这一切的事存在心里、反复思想。 [lzz] 马利亚却把这一切事存在心里,反复思想。
[kjv] But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
[bbe] But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
2:20 [hgb] 牧羊的人回去了.因所听见所看见的一切事、正如天使向他们所说的、就归荣耀与 神、赞美他。
[lzz] 牧人回去,因所听见所看见的、就是天使向他们所说的一切事、便将荣耀归与上帝,颂赞他。
[kjv] And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
[bbe] Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
![]() |
耶稣的出生 | 牧羊人-Shepherds |

