| |
|
|
[Go Back]
背景阅读:- 马 太 福 音 (below is about 3 pages of A4 reading)
Background reading:- MATTHEW (below is about 3 pages of A4 reading)
马 太 福 音 Matthew
1:1 [hgb] 亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱.〔后裔子孙原文都作儿子下同〕
[lzz] 亚伯拉罕的子孙、大卫的子孙、耶稣基督、的族谱。
[kjv] The book of the generation of Jesus Christ, the son of
David, the son of Abraham.
[bbe] The book of the generations of Jesus Christ, the son of
David, the son of Abraham.
1:2 [hgb] 亚伯拉罕生以撒.以撒生雅各.雅各生犹大和他的弟兄.
[lzz] 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
[kjv] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat
Judas and his brethren;
[bbe] The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was
Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers;
1:3 [hgb] 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉.法勒斯生希斯仑.希斯仑生亚兰.
[lzz] 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
[kjv] And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat
Esrom; and Esrom begat Aram;
[bbe] And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the
son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram;
1:4 [hgb] 亚兰生亚米拿达.亚米拿达生拿顺.拿顺生撒门.
[lzz] 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
[kjv] And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and
Naasson begat Salmon;
[bbe] And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was
Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon;
1:5 [hgb] 撒门从喇合氏生波阿斯.波阿斯从路得氏生俄备得.俄备得生耶西.
[lzz] 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
[kjv] And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and
Obed begat Jesse;
[bbe] And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by
Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse;
1:6 [hgb] 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门.
[lzz] 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
[kjv] And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon
of her that had been the wife of Urias;
[bbe] And the son of Jesse was David the king; and the son of David was
Solomon by her who had been the wife of Uriah;
1:7 [hgb] 所罗门生罗波安.罗波安生亚比雅.亚比雅生亚撒.
[lzz] 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
[kjv] And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat
Asa;
[bbe] And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was
Abijah; and the son of Abijah was Asa;
1:8 [hgb] 亚撒生约沙法.约沙法生约兰.约兰生乌西亚.
[lzz] 亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西雅;
[kjv] And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat
Ozias;
[bbe] And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat
was Joram; and the son of Joram was Uzziah;
1:9 [hgb] 乌西亚生约坦.约坦生亚哈斯.亚哈斯生希西家.
[lzz] 乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
[kjv] And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat
Ezekias;
[bbe] And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz;
and the son of Ahaz was Hezekiah;
1:10 [hgb] 希西家生玛拿西.玛拿西生亚们.亚们生约西亚.
[lzz] 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们(有古卷∶阿么司);亚们生约西亚;
[kjv] And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon
begat Josias;
[bbe] And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was
Amon; and the son of Amon was Josiah;
1:11 [hgb] 百姓被迁到巴比伦的时候、约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
[lzz] 人民被迁徙到巴比伦的时候、约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
[kjv] And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time
they were carried away to Babylon:
[bbe] And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the
time of the taking away to Babylon.
1:12 [hgb] 迁到巴比伦之后、耶哥尼雅生撒拉铁.撒拉铁生所罗巴伯.
[lzz] 迁徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉鉄;撒拉鉄生所罗巴伯;
[kjv] And after they were brought to Babylon, Jechonias begat
Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
[bbe] And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son
Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel;
1:13 [hgb] 所罗巴伯生亚比玉.亚比玉生以利亚敬.以利亚敬生亚所.
[lzz] 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
[kjv] And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim
begat Azor;
[bbe] And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had
Azor;
1:14 [hgb] 亚所生撒督.撒督生亚金.亚金生以律.
[lzz] 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
[kjv] And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat
Eliud;
[bbe] And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud;
1:15 [hgb] 以律生以利亚撒.以利亚撒生马但.马但生雅各.
[lzz] 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
[kjv] And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan
begat Jacob;
[bbe] And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had
Jacob;
1:16 [hgb] 雅各生约瑟、就是马利亚的丈夫.那称为基督的耶稣、是从马利亚生的。
[lzz] 雅各生约瑟、马利亚的丈夫(有古卷∶童女马利亚所许配的);那称为基督(即∶被膏立者)的耶稣是由马利亚生的(有古卷∶童女马利亚所许配的约瑟生了那称为基督的耶稣)。
[kjv] And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born
Jesus, who is called Christ.
[bbe] And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave
birth to Jesus, whose name is Christ.
1:17 [hgb] 这样、从亚伯拉罕到大卫、共有十四代.从大卫到迁至巴比伦的时候、也有十四代.从迁至巴比伦的时候到基督、又有十四代。
[lzz] 这样,从亚伯拉罕到大卫、共有十四代;从大卫到迁徙于巴比伦、也有十四代;从迁徙于巴比伦到基督、又有十四代。
[kjv] So all the generations from Abraham to David are fourteen
generations; and from David until the carrying away into Babylon are
fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto
Christ are fourteen generations.
[bbe] So all the generations from Abraham to David are fourteen
generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen
generations; and from the taking away to Babylon to the coming of
Christ, fourteen generations.
1:18 [hgb] 耶稣基督降生的事、记在下面.他母亲马利亚已经许配了约瑟、还没有迎娶、马利亚就从圣灵怀了孕。
[lzz] 基督的诞生是这样的∶他母亲马利亚巳经许配了约瑟;他们没有同居以前,她就觉得她因圣灵而怀了孕。
[kjv] Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his
mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was
found with child of the Holy Ghost.
[bbe] Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother
Mary was going to be married to Joseph, before they came together the
discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.
1:19 [hgb] 他丈夫约瑟是个义人、不愿意明明的羞辱他、想要暗暗的把他休了。
[lzz] 她丈夫约瑟是个义人,不愿意公然羞辱她,只有意思要秘密解退她。
[kjv] Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to
make her a publick example, was minded to put her away privily.
[bbe] And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring
to make her a public example, had a mind to put her away privately.
1:20 [hgb] 正思念这事的时候、有主的使者向他梦中显现、说、大卫的子孙约瑟、不要怕、只管娶过你的妻子马利亚来.因他所怀的孕、是从圣灵来的。
[lzz] 正想着这些事的时候,忽有主的一个使者向约瑟梦中显现说∶「大卫的子孙约瑟阿,不要怕将你的妻子马利亚娶过来;因为所生在她身里的是从圣灵而来的。
[kjv] But while he thought on these things, behold, the angel of
the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of
David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is
conceived in her is of the Holy Ghost.
[bbe] But when he was giving thought to these things, an angel of the
Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear
of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the
Holy Spirit.
1:21 [hgb] 他将要生一个儿子.你要给他起名叫耶稣.因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。
[lzz] 她必生个儿子,你要给他起名叫耶稣(即∶拯救),因为他必拯救他的人民脱离他们的罪。」
[kjv] And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name
JESUS: for he shall save his people from their sins.
[bbe] And she will give birth to a son; and you will give him the name
Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
1:22 [hgb] 这一切的事成就、是要应验主借先知所说的话、
[lzz] 这全部的事发生,是要应验主藉神言人所说的话,说∶
[kjv] Now all this was done, that it might be fulfilled which was
spoken of the Lord by the prophet, saying,
[bbe] Now all this took place so that the word of the Lord by the
prophet might come true,
1:23 [hgb] 说、『必有童女、怀孕生子、人要称他的名为以马内利。』(以马内利翻出来、就是 神与我们同在。)
[lzz] 「看吧,那童女必怀孕生子;人必给他起名叫『以马内利』」;以马内利才译出来就是『上帝与我们同在』。
[kjv] Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a
son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is,
God with us.
[bbe] See, the virgin will be with child, and will give birth to a son,
and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
1:24 [hgb] 约瑟醒了、起来、就遵着主使者的吩咐、把妻子娶过来.
[lzz] 约瑟睡醒了起来,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶过来;
[kjv] Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord
had bidden him, and took unto him his wife:
[bbe] And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took
her as his wife;
1:25 [hgb] 只是没有和他同房、等他生了儿子、〔有古卷作等他生了头胎的儿子〕就给他起名叫耶稣。
[lzz] 等她生了儿子,才和她同房;就给儿子起名叫耶稣。
[kjv] And knew her not till she had brought forth her firstborn son:
and he called his name JESUS.
[bbe] And he had no connection with her till she had given birth to a
son; and he gave him the name Jesus.
2:1[hgb] 当希律王的时候、耶稣生在犹太的伯利恒.有几个博士从东方来到耶路撒冷、说、
[lzz] 当希律王的日子、耶稣生在犹太的伯利恒,有几个东方的占星家到了(或译∶有几个占星家从东方来到)耶路撒冷
[kjv] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of
Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
[bbe] Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea,
in the days of Herod the king, there came wise men from the east to
Jerusalem,
2:2[hgb] 那生下来作犹太人之王的在那里。我们在东方看见他的星、特来拜他。
[lzz] 说∶「那生下来做犹太人的王的在哪里?我们在东方看见了他的星,才来要拜他」。
[kjv] Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have
seen his star in the east, and are come to worship him.
[bbe] Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken
place? We have seen his star in the east and have come to give him
worship.
2:3[hgb] 希律王听见了、就心里不安.耶路撒冷合城的人、也都不安。
[lzz] 希律王听见了,就震才不安,全耶路撒冷也同他一样;
[kjv] When Herod the king had heard these things, he was troubled, and
all Jerusalem with him.
[bbe] And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled,
and all Jerusalem with him.
2:4[hgb] 他就召齐了祭司长和民间的文士、问他们说、基督当生在何处。
[lzz] 他就召集了众祭司长和民间的经学士,向他们查问基督(即∶被立膏者)应当生在什么地方。
[kjv] And when he had gathered all the chief priests and scribes of the
people together, he demanded of them where Christ should be born.
[bbe] And he got together all the chief priests and scribes of the
people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would
be.
2:5 [hgb] 他们回答说、在犹太的伯利恒.因为有先知记着说、
[lzz] 他们回答说∶「在犹太的伯利恒。因为有神言人记着,说∶
[kjv] And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is
written by the prophet,
[bbe] And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said
in the writings of the prophet,
2:6[hgb] 『犹大地的伯利恒阿、你在犹大诸城中、并不是最小的.因为将来有一位君王、要从你那里出来、牧养我以色列民。』
[lzz] 『犹大地的伯利恒阿,你在犹大的首要乡村中并不是最小的;因为必有一位执政者由你而出,就是要牧养我人民以色列的。』」
[kjv] And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among
the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall
rule my people Israel.
[bbe] You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the
chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of
my people Israel.
2:7 [hgb] 当下希律暗暗的召了博士来、细问那星是甚么时候出现的。
[lzz] 当下希律秘密地召了占星家来,仔细向他们查问那星出现是什么时候;
[kjv] Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of
them diligently what time the star appeared.
[bbe] Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to
them about what time the star had been seen.
2:8 [hgb] 就差他们往伯利恒去、说、你们去仔细寻访那小孩子.寻到了、就来报信、我也好去拜他。
[lzz] 就打发他们往伯利恒去,说∶「你们去仔细探问那小孩子的事;找着了,就报告我,我也好去拜他。」
[kjv] And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently
for the young child; and when ye have found him, bring me word again,
that I may come and worship him also.
[bbe] And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain
where the young child is; and when you have seen him, let me have news
of it, so that I may come and give him worship.
2:9 [hgb] 他们听见王的话、就去了.在东方所看见的那星、忽然在他们前头行、直行到小孩子的地方、就在上头停住了。
[lzz] 他们听了王的话,就去;忽然他们在东方所看见的那星、在前头领着他们,直到到了小孩子所在的地方,就在上头停住了。
[kjv] When they had heard the king, they departed; and, lo, the star,
which they saw in the east, went before them, till it came and stood
over where the young child was.
[bbe] And after hearing the king, they went on their way; and the star
which they saw in the east went before them, till it came to rest over
the place where the young child was.
2:10 [hgb] 他们看见那星、就大大的欢喜。
[lzz] 他们看见那星,就大大欢喜,极为快乐。
[kjv] When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
[bbe] And when they saw the star they were full of joy.
2:11 [hgb] 进了房子、看见小孩子和他母亲马利亚、就俯伏拜那小孩子、揭开宝盒、拿黄金乳香没药为礼物献给他。
[lzz] 进了屋子,看见小孩子同他母亲马利亚,便俯伏拜他,揭开了宝盒,将黄金乳香没药等礼物献给他
[kjv] And when they were come into the house, they saw the young child
with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they
had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and
frankincense, and myrrh.
[bbe] And they came into the house, and saw the young child with Mary,
his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and
from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.
2:12 [hgb] 博士因为在梦中被主指示、不要回去见希律、就从别的路回本地去了。
[lzz] 他们因为在梦中得了神谕不要折回去见希律,就从别条路回自己地方去了。
[kjv] And being warned of God in a dream that they should not return to
Herod, they departed into their own country another way.
[bbe] And it was made clear to them by God in a dream that they were
not to go back to Herod; so they went into their country by another way
[hgb] 他们去后、有主的使者向约瑟梦中显现、说、起来、带着小孩子同他母亲、逃往埃及、住在那里、等我吩咐你.因为希律必寻找小孩子要除灭他。
[lzz]
他们回去以后,忽有主的一个使者向约瑟梦中显现说∶「起来,带着小孩子和他母亲,逃埃及去,在那里等我吩咐你怎样作;因为希律将要寻找小孩子来杀灭他。」
[kjv] And when they were departed, behold, the angel of the Lord
appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child
and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring
thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[bbe] And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a
dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go
into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod
will be searching for the young child to put him to death
[hgb] 约瑟就起来、夜间带着小孩子和他母亲往埃及去.
[lzz] 约瑟便起来,就在夜间带着小孩子和他母亲、退到埃及;
[kjv] When he arose, he took the young child and his mother by night,
and departed into Egypt:
[bbe] So he took the young child and his mother by night, and went into
Egypt;
[hgb] 住在那里、直到希律死了.这是要应验主借先知所说的话、说、『我从埃及召出我的儿子来。』
[lzz] 他在那里,直到希律死了。这是要应验主藉神言人所说的话,说∶「我召了我的儿子从埃及出来。」
[kjv] And was there until the death of Herod: that it might be
fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of
Egypt have I called my son.
[bbe] And was there till the death of Herod; so that the word of the
Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for
my son.
2:16[hgb] 希律见自己被博士愚弄、就大大发怒、差人将伯利恒城里、并四境所有的男孩、照着他向博士仔细查问的时候、凡两岁以里的、都杀尽了。
[lzz]
希律见自己被占星家愚弄了,就极其恼怒,便差遣人将伯利恒里面和全境界所有的男孩子,照他向占星家仔细查问得到的时候,从两岁和以下的都杀掉了。
[kjv] Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was
exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in
Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under,
according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
[bbe] Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men,
was very angry; and he sent out, and put to death all the male children
in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old
and under, acting on the knowledge which he had got with care from the
wise men.
2:17[hgb] 这就应了先知耶利米的话、说、
[lzz] 这就应验了那藉神言人耶利米所说的话、说∶
[kjv] Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet,
saying, [bbe] Then the word of Jeremiah the prophet came true,
2:18[hgb] 『在拉玛听见号咷大哭的声音、是拉结哭他儿女、不肯受安慰、因为他们都不在了。』
[lzz] 「在拉玛听见了声音,哀哭和大悲伤的声音;是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们不在了。」
[kjv] In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and
great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be
comforted, because they are not.
[bbe] In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel
weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.
2:19[hgb] 希律死了以后、有主的使者、在埃及向约瑟梦中显现、说、
[lzz] 但是希律死了以后,忽有主的一个使者在埃及向约瑟梦中显现说∶
[kjv] But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth
in a dream to Joseph in Egypt,
[bbe] But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to
Joseph in Egypt,
2:20[hgb] 起来、带着小孩子和他母亲往以色列地去.因为要害小孩子性命的人已经死了。
[lzz] 「起来,带着小孩子和他母亲,往以色列地去;因为那些要寻索小孩子性命的人已经死了。」
[kjv] Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go
into the land of Israel: for they are dead which sought the young
child's life.
[bbe] Saying, Get up and take the young child and his mother, and go
into the land of Israel: because they who were attempting to take the
young child's life are dead.
2:21[hgb] 约瑟就起来、把小孩子和他母亲带到以色列地去。
[lzz] 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲,往以色列地去。
[kjv] And he arose, and took the young child and his mother, and came
into the land of Israel.
[bbe] And he got up, and took the young child and his mother, and came
into the land of Israel.
2:22 [hgb] 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王、就怕往那里去.又在梦中被主指示、便往加利利境内去了。
[lzz] 只因听见亚基老接替他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去;又在梦中得了神谕,就退到加利利区域去
[kjv] But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room
of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being
warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
[bbe] But when it came to his ears that Archelaus was ruling over
Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there;
and God having given him news of the danger in a dream, he went out of
the way into the country parts of Galilee.
2:23 [hgb] 到了一座城、名叫拿撒勒、就住在那里.这是要应验先知所说、他将称为拿撒勒人的话了。 [lzz]
到了一座城叫拿撒勒住下。这是要应验那藉神言人所说的话、说∶「他必称为拿撒勒人。」
[kjv] And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be
fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a
Nazarene.
[bbe] And he came and was living in a town named Nazareth: so that the
word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.
[Go Back]
|